Traduzione legale tedesco italiano

La traduzione di testi giuridici richiede notevole esperienza e know-how.

Oltre alla padronanza di due lingue il traduttore deve avere una conoscenza approfondita di entrambi i sistemi giuridici, talvolta molto diversi fra loro. Le competenze giuridiche e quelle linguistiche devono andare di pari passo ed essere di altissimo livello.

Una semplice trasposizione di termini dal tedesco all’italiano o dall’italiano al tedesco spesso non è sufficiente per tradurre i concetti complessi contenuti in atti notarili o processuali, contratti, condizioni generali, atti costitutivi, statuti ed estratti del registro di commercio.

Ciò presuppone la conoscenza del sistema giuridico sottostante al testo di partenza e del sistema giuridico di riferimento della lingua di arrivo.

Queste sono esattamente le competenze che metto a disposizione dei miei clienti, con il supporto del mio team.

Se la mia offerta vi convince, chiamatemi o inviatemi un’e-mail o contattatemi via Skype: herbst_translations1